国产中文精品无码欧美综合小说,欧美重囗味成人无码区,国产91精品一区二区麻豆亚洲福利电影,欧美视频一区

我國著名口筆譯專家劉和平教授來我校作校慶學術報告

添加日期:2008-10-17 00:00:00 閱讀次數:
  10月16日下午,我國著名口筆譯專家、北京語言大學教授、巴黎高等翻譯學院翻譯學博士、法蘭西教育部教育棕櫚騎士勛章獲得者劉和平教授蒞臨我校,在明德北6樓作了題為《口譯認知特點與口譯能力訓練》的學術報告。報告會由外國語學院副院長、中國翻譯家協會專家會員桂清揚教授主持。   劉和平教授給在座的200余名師生介紹了職業口譯的特點和定位以及口譯在我國的發展狀況。劉教授指出,口譯最重要的目的是要讓對方抓住最主要的信息,譯員必須有一個明確的思路,并清楚自己在做什么,才能把口譯的工作做好。劉和平還介紹了口譯訓練的基本方法及側重點,強調思維訓練是口譯訓練的核心。   劉和平認為,現今口譯譯員的角色已經不再是簡單的翻譯,而是在口譯的過程中擔當各種不同的角色,跨文化溝通的意義也日益凸顯出來,這對譯員無疑是一大挑戰。同時,口譯工作非常累,但譯員也因此站在了世界的最前端。用他的話說,口譯就是“挑戰自我,服務他人”。這是對莘莘學子的親切教導和莫大勉勵!   劉和平教授長期從事口筆譯實踐,參與商務談判等眾多領域的即席翻譯,承擔聯合國等國際機構組織的國際會議及企業機構召開的企業年會、研討會、產品發布會的同聲傳譯工作,主要領域包括金融、核能、汽車、低壓電器、憲法學、環境保護、保險、教育等。劉教授的學術報告引人入勝,從宏觀脈絡的梳理到核心觀念的微觀解析,從理論研究的發展到實踐層面的執行,從自身多年來的學術歷程到對未來口譯發展的展望,形式別開生面,與聽眾積極互動,起到啟人心智、催人奮進的作用!   學術報告結束后,劉和平教授還與我校部分外語教師進行了十分親切和富有成效的交流。





分享至: